viewmodel.jpg

wie zijn we

VW mag is gecreëerd door
The View Concepts:
de broedplaats voor nieuwe perspectieven op dagelijkse dingen.
Online, offline en live.

laat literatuur je blinde vlek niet vergroten

laat literatuur je blinde vlek niet vergroten

“I learned that Annette used Clairol All-Natural Wheat Shampoo to wash her hair and when I told her I used soap, she let me know that that was gross. The fact that we drank hot boiled water at home was weird. She asked me what I did after school, and when I answered that I was usually working at the factory, she went home and asked her father about it. The next day, she told me that that had been a silly thing to say since kids didn’t work in factories in America. Annette’s friendship was the best thing that had happened to me in America and I was grateful to her for teaching me many things, but that day, I began to understand that there was a part of my life that should remain hidden.”

(Girl in Translation, pagina 62.)

Het doel van feministisch onderzoek wordt meerdere malen tijdens discussies met studiegenoten en metgezellen besproken; het in kaart brengen van verhalen, geschiedenissen en ervaringen die anders niet gehoord zouden worden in een wereld die gedomineerd wordt door een witte, heteroseksuele en mannelijke norm. Maar wie zijn wij om deze verhalen en ervaringen te vertellen? Soms zijn ze heel persoonlijk en hebben we ze zelf van dichtbij meegemaakt.  Deze vraag treedt dan minder op de voorgrond. Maar af en toe komen we een verhaal, een ervaring of een idee tegen dat eigenlijk zo ver van ons af lijkt te staan dat ik wel moet denken: “maar wie ben ik om hierover te schrijven?”

Dus toen ik een tijdje geleden voor mijn boekenkast stond viel het me ook daar op dat het voornamelijk boeken waren van witte mannen die mijn planken domineerden. Ik had mij het jaar daarvoor al voorgenomen om meer vrouwelijke auteurs te lezen, maar deze bleken dan voornamelijk witte vrouwen te zijn. Met deze realisatie besloot ik dat mijn boekenverzameling toe was aan meer diversiteit, met als gevolg het boek dat ik met heel veel liefde wil toelichten. Girl in Translation is geschreven door de Chinees-Amerikaanse schrijfster Jean Kwok en vertelt het verhaal van Kimberley Chang; een topscholiere bij dag en arbeider in een sweatshop bij nacht. Het boek volgt Chang vanaf aankomst als klein meisje en liet mij kennismaken met gevoelens van vervreemding en machteloosheid die ik niet direct in mijn eigen leven zou tegenkomen (hoop ik). Ze zoekt haar hoop en toevlucht in boeken en het opdoen van kennis en vindt dit daar dan ook.

Deze paragraaf uit Kwok’s debuutroman illustreert voor mijn gevoel perfect die blinde vlek die we kunnen hebben voor ervaringen die ons vreemd zijn, maar die voor ons gevoel, volgens onze norm, ook nooit plaats zouden (moeten) kunnen vinden. Annette, het witte Amerikaanse vriendinnetje en Chang’s eerste aanraking met ‘The American Life’, laat zich door haar vader geruststellen dat er in Amerika geen kinderen in fabrieken werken. Een realiteit die lijkt thuis te horen in werelden ver weg, werelden die wij eigenhandig bombarderen als ‘ontwikkelingslanden’ door onze eigen ervaring als universeel te zien. Een realiteit, die zoals het boek laat zien, voor veel mensen niet alleen bestaat maar ook soms onontkoombaar lijkt te zijn.

Daarom luidt mijn motto, advies of raad – maar net hoe je het op wil vatten – lees een boek dat compleet buiten je eigen ervaring gaat, maak jezelf bekend met alternatieve vormen en ideeën over kennis en wie weet stellen we ons nog eens open voor nieuwe ervaringen.

Door Willemijn Schmidt

Beeld door Tulip Utomo

aan de wilg hangen

aan de wilg hangen

de remedie tegen "uitgeputheid"

de remedie tegen "uitgeputheid"